ゆるモザ日記。

青年海外協力隊を終えて、再びモザンビークにて就職。ゆるく、楽しく、自分らしく。

モニカ(派遣322日目 2019/02/18)

モザンビークに赴任した当初から、

あらゆる所で耳にしていた歌。




そう、それが「モニカ」




モザンビークに1週間もいれば必ずどこかで聞くことになる歌。



そう、それが「モニカ」



一度聞いたらメロディーが頭から離れない歌。



そう、それが「モニカ」






よく同期隊員と「またモニカ流れてきたよ〜!」と言ったりしてたんだけど、

そもそも、

「モニカ」ってどんな歌なんだ??


と、思ったので、ちょこっと調べてみました。




"Mônica"はザイール生まれのアンゴラの歌手、Kyaku Kyadaffさんが歌っているそうです。

(まず名前が読めねぇ…!!) 

アンゴラも、モザンビークと同じくポルトガルの植民地だったアフリカの国で、

モニカもポルトガル語の歌です。

モザンビークでは、アンゴラやブラジルの歌もよく聞かれています。

家庭教師のDiocaciaいわく、

アンゴラ人の話すポル語はモザン人とはちょっと違うらしい。




f:id:yurumoza:20190219020332j:plain

こちら、歌手のKyaku氏。

(……品川庄司の品川氏にだんだん見えてきてしまった※個人の意見です)


f:id:yurumoza:20190219020801j:plain

モニカ役の人とKyadaku氏。

モニカ、白ニット×白ニーハイ…!!




YouTubeにプロモありました。

ポル語の歌詞と英語の歌詞の字幕付きです。

サッと見た感じ、英訳が間違っている所ある気がする……。

サビは1:20頃!

サビを!!

ずっと頭に残るサビを聞いてほしい!!!


Mônica-Kyaku Kyadaff
https://youtu.be/QyRIm5Ep1SI


サビの、


"Oh〜♪Mônica♪"


って何度も繰り返すところ、


これ1回聞いたら、しばらく脳内リピート不可避。





さて、

せっかくなので、

歌詞も見てみましょう!


※私がなんとなく訳してるので正確じゃありません!

※ほぼ直訳するので意味不明な箇所多し!

※( )内は私個人の感想です



Mônica


No meu carro só tem a tuas coisas, na minha mente o seu nome
僕の車には君の物だけある
僕の心には君の名前

(J-POPにもありそうな描写…!)


Tudo que falo você não crês
僕が話すこと全てを君は信じない

(モニカ、ガン拒否)


Mas te abracei como ninguém, e você entendeu o sinal
でも僕は君を抱きしめた、他の誰のようでもなく
そして君はそのサインを理解した


Só espero que compreendas que esse amor é para sempre
僕はただ君がこの愛は永遠だって理解することを望むだけ

(重い…)


Os vizinhos falam mal de nós, porque nos abraçamos toda hora
周りの人たちは僕たちのことを悪くいう、なぜなら毎時間抱きしめあっているから

(迷惑…!)


Até os deuses revelarão sobre nós, dizem que nosso amor é reencarnação
神々でさえ僕らのことを明らかにする
僕らの愛は転生であると言う

(スケールでか…)


Está escrita no romance do imperador, até em cas-cas todo mundo sabe
皇帝の物語に書かれている
誰もが知るcas-casにさえ

(よくわからんけどスケールでか…)


Não existe frio nem calor, não existe tempo que nos afasta
寒さも熱さも存在しない
僕らを引き離す時は存在しない


Eu sou como você, e você como eu
僕は君のようであり
君は僕のよう


Se não fosse a sua cobardia eu voltaria amor
もし君の臆病さがなかったのなら、
僕は再び愛したのに

(モニカの臆病さが原因なのだろうか…)


Ohh mónica (mónica)
Porque você me faz assim, se és alinda flor do meu jardim
モニカ
どうして君は僕にそんなことをするの
もし君が僕の庭の花であるなら


Ohh mónica (mónica)
Se for assim não vou viver, não tenha dúvida do meu amor
モニカ
もしそういうことなら
僕は生きられない
僕の愛を疑わないで







…モニカ、重いよ、


いや、

モニカは重くないのか。



彼が重いからモニカいなくなったんじゃないの、、、



おもももも(*_*)



まぁ、

大体重いけどね、

この手の歌は(゜゜)



アンゴラ発のこのゆったり情熱的なジャンルの音楽を

kizomba(キゾンバ)というそうです。

モザンでもよく流れてる!

そして、男女でチークダンス的に、みんないちゃつきながら踊ってる!!



ちょっと調べてみたら、

キゾンバのダンスレッスン、日本でやってるところあるらしいよ…!



キゾンバはポルトガル語の勉強と思って、けっこうよく聞いてる!

重たい歌詞の内容は置いといて、

この流れるような浮遊感あるリズムに思わずノッちゃうし、

ポルトガル語ならではの韻の踏み方が聞いてて心地よい。

一度聞くと思わず口ずさんじゃうメロディーも好き!



まとめると、Mônica好きよ!!

みなさんも聞いてみて!!


また、気になる歌あったら、

ブログに書いてこーっと。



にほんブログ村 海外生活ブログ 青年海外協力隊へ
にほんブログ村