ゆるモザ日記。

青年海外協力隊を終えて、再びモザンビークにて就職。ゆるく、楽しく、自分らしく。

How are you?の訳し方(派遣418日目 2019/05/24)

昔から、常々、感じているんだけど、




How are you?






って、日本語で何て訳します???



「日本語教えてよー!」

って言ってくる外国人は必ず、

おはよう、こんにちは、こんばんは

の次に聞いてくる、このフレーズ。



How are you?

は日本語で何て言うの?と。。。






そりゃあ、

わかりますよ、言葉の意味は。


「元気ですか?」


がたぶん、よくある訳し方。

というか、

私自身、

モザン人に聞かれたら、

そう答えてる。








How are you?

I'm fine.



Como está?

Estou bem.
ポルトガル語



「元気ですか?」

「元気です。」







っていうことよね。





でもさ、



元気ですか?

元気です。



って、

言わなくない?!(゜゜)

普段の日本人同士の会話で。




日本人は話しかける相手によって、

細かに表現が変わるし、

聞き方のバリエーションも豊富。





だいたい、挨拶ってこんな感じじゃない?


「こんにちはー」

「こんにちはー、どうもー」


とか、


「おつかれさまですー」

「おつかれさまです、お元気でしたか?」


とか。






仲良い友達となら、

「元気ー?」

「元気だよー」


とか。


目上の人との挨拶やビジネスなら、

「お変わりないですか」

「おかげさまで」

みたいな感じかな。






元気ですか?

元気です。



ってまんま言うことはそんなにない気がする。






そう、



何が違和感かって、

日本人の場合、

毎日会う人相手に、

↑How are you?みたいな定型の挨拶言わないよね。

おはよう、こんにちは、こんばんは、は、

毎日言うけど。

(あーでも、親しい人相手に、「こんにちは」と「こんばんは」は言わない気がする…)




昨日も一昨日も会った人に、

元気ですか?

なんて、なかなか聞かない…





だからいっつも、

How are you?の日本語訳を聞かれた時に、

なんて答えるのが正解なのかモヤモヤしちゃう。。




友達に言うときはこう言って、

目上の人ならこう言って、

でも、毎日会う人にはあんまり言わないんだよねぇ。


…って、事細かにモザン人に説明できたらいいんだけど!!


難しい!めんどくさい!!





言葉は訳せるものだけど、

でも、



その言葉がどういうふうに使われていて、

どんなニュアンスをもっているのか、

までを理解してもらうのは、

とても難しいよね。




別にそこまで理解し合わなくても、

意思疎通はとれるんだけどね。





こういうこと考えたらキリがないんだけどねーーー



Youを訳したら「あなた」だけど、

日本人はあんまり普段の会話で「あなた」って呼びかけることないし。(名前で呼ぶよね)


「おつかれさまです」にピッタリはまる英語もポル語も無い気がする。







日本語めんどくせっ!!(結論)



日本語は言葉の選択肢が多すぎるから、

語弊や誤解や言葉のあやが生まれるんでしょうね。…



なんの話でしたっけ??笑


まとまりなくなってきたので、このへんで。。。






f:id:yurumoza:20190525161716j:plain






にほんブログ村 海外生活ブログ 青年海外協力隊へ
にほんブログ村