電子辞書小ネタ〜その3(派遣277日目 2019/01/04)
わーい
みんな大好き電子辞書小ネタの時間だよー\(^o^)/
電子辞書小ネタ〜その2(派遣150日目 2018/08/29) - ゆるモザ日記。
凝りもせず3回目!!
需要あるかどうかは置いといて、
おもしろ例文探すのが、ポル語勉強の息抜きになっております。
では、今回も元気に、いきましょうー!!
"inferno" = 地獄 のページ
意味③「ポルノ本が置かれている図書館の一画」
どこよ!!???
図書館界の常識みたいな感じで載せてますけど、そんな一画存在してるの?!
え、知らない…
そしてなぜそれが「地獄」なの…
ポルトガル(ブラジル)ではそんなお楽しみコーナーがあるんですか…そうですか…
はい次。
não poder acostumar com o novo namorado da mãe
「母親の新しい恋人としっくりいかない」
複雑か!!!!
「母親の新しい恋人」というパワーワード。
例文からいろんな背景を想像しちゃうよもうー
父親とはもう別れてるとして、
「新しい」ってことは、前にも「恋人」がいたんだなーとか。
「しっくりいかない」っていう日本語表現の便利さね。
ザ曖昧表現。いいと思います。
はい、次。
O homem faz a mulher e a mulher faz o homem.
「男が女をつくり女が男をつくる」
……えーーーっと、
どういう意味でしょうか?(゜゜)
もしかして、すごく深い話??
fazer「作る・行う」って単語の7番目の意味なんだけど、
「人格などを作り上げる、形成する」
ってことで、この例文らしい。
えーーーっと、つまり、
恋愛で人は大人になるんだよっていう格言ですかね。
ものすごい拡大解釈。
いや、かっこつけた結果、自分でも何言ってるかわかんなくなっちゃったパターンでしょこれ。
どうなってんの担当者ーーーー!スタッフぅー!!!
はい、次。
こちらは、日本語→ポル語の辞書。
「何だ、このひょっとこめ!」
Que é que pretende seu feio?
江戸っ子か
言わねーよ、ポル語でこんなセリフ!
その前に、日本語でも言わねーよ!
どんな場面でどんな風に使うのか、さっぱりわかりません…
たぶん、「てやんでぃ、べらぼうめぃ」みたいなことを普段から言う人たちが使うんでしょうね(どんな人たち?)
で、なんでポル語訳は文末が"?"なんだろ。
もうわからん。
私がどういう経緯で「ひょっとこ」の欄を調べたのかも、わからん。
はい、ラストです。
「激しい」
という単語を調べてみると、
下の方に何やら気になる単語が、、、
激しい
禿げ鷹
はげちゃびん
はげちょろ
バケツ
ばけの皮
励ます
励み
励む
化け物
禿げ山
はける(捌ける)
はげる(剥げる)
はげる(禿げる)
化ける(化ける)
やめて!!「はげ」の連呼やめて!!!
そんなに畳み掛けなくていいから!!!
なんか「はげ」続きすぎて、
途中の「化けの皮」も、頭皮関連に見えてくるし、
「励ます」にも哀愁ただよってくるし、やめてほしい…!
つーか…
はげちゃびん
はげちょろ
って何??!!!
はげちゃびん
→禿げ頭
だからやめたげてーーーーーー!!!
そんなに項目増やさないでーーーー!!
「禿げ頭」があるなら、「はげちゃびん」の項目いらないじゃん!充分じゃん!!
はげちょろ
→Meio careca(直訳:半分ハゲ)
いや、そこ忠実に訳さなくていいって。
「ちょろ」の部分を生かすために、
半分、ってつけなくていいよ。
そんな求めてないから、こっちは…。
はい、
今回のピン芸人ブログはここまで!
最近はおもしろ例文見つけたら、電子辞書の単語帳機能を使って、保存してるよ!
電子辞書がネタ帳みたいになってるよ!!
ではまた次回〜(^^)/